您是否使用多种语言或跨多个国家开展业务?如果是,您需要避免这些常见的陷阱。
在从事数字营销之前,我的职业涉及大量外语翻译工作。
自从我离开那条路并开始从事网站工作以来,我在 SEO 职业生涯中为许多国际企业做过网站。有些规模较小,仅在美国和加拿大运营,而有些则是全球性企业。
这些综合经验让我看到了国际搜索引擎优化中需要避免的常见问题,主要分为两类:
- 翻译。
- 本土化。
翻译失误
我职业生涯中最尴尬的时刻之一是,在为一个国际团体的举杯祝酒时担任翻译时,我把“祝您健康”和另一种语言中的“火车站”混淆了。
我很紧张,而且这两种语言的发音听起来很相似。虽然大家都嘲笑我,但这打破了两组人之间的僵局,使这次旅行取得了成功。
然而,这种翻译错误并不好笑,而且无助于企业在国际上取得成功。措辞、语法和惯用表达方面的 错误可能会损害网站获得良好排名的机会,并扼杀转化。
我有时会发现一个错误,就是由目标语言水平不等的人翻译。除了英语,我还精通另外两种语言,但我知道自己的局限性,不会在网站上发布任何一种语言的翻译文本。
如果您在餐厅点餐、谈论曲棍球比赛或询问洗手间在哪里,让别人知道您的意图是一回事。但为您打算在欧洲销售的小部件撰写营销文案则是另一回事。
建议:聘请母语或接近母语的翻译人员来翻译你的文案
当我建议聘请翻译人员时,我听到的主要反对意见是成本。是的,这需要成本,但如果你要在全球范围内开展业务,这是需要考虑的业务成本的一部分。
有些网站试图通过使用机器翻译来规避成本。我看到的一种常见做法是通过 WordPress 插件使用 Google Translate API 或在网站上添加一些简单的 JavaScript。
机器翻译已经取得了长足的进步,但它仍然不足以用来翻译网站内容。谷歌在其“谷歌网页搜索垃圾邮件政策”中建议不要使用未经人工审核的机器翻译内容。
即使机器翻译效果很好,也会受到很多因素的影响,比如方言和习语的差异。单单考虑西班牙语中的众多方言,就会让你头晕目眩。
虽然一个西班牙语国家的人可能会理解另一个西班牙语国家的人写的东西,但这并不意味着他们听起来很自然。如果存在误解,建立信任可能会很困难。
使用 API 自动翻译网站还有一个缺点:根据翻译部分的实现方式,翻译的内容可能对搜索引擎不可见。
这可能会导致网站失去大量的搜索流量,如果网站的内容是按照语言和地区划分的,那么可能会获得这些流量。
建议:即使使用机器翻译,也请母语人士或接近母语人士审阅副本
而对于“母语或近母语”而言,除了考虑一个人的语言能力之外,还必须考虑其所在地点。
误导性定位
我经常看到的另一个挑战是流量从一个国家“泄漏”到另一个国家。以下是我在现实生活中看到的一个例子:
- 加拿大的一位讲英语的人正在搜索某些东西。
- 针对美国人设立的网站排名高于针对加拿大人设立的网站。
- 最终,用户会访问美国网站,但他们很可能不会获得最好的体验。
- 他们不断寻找更好的替代方案。
本地化不仅仅意味着语言,它还涉及测量(英制与公制)、货币等等。
对于我合作过的一个品牌,几乎所有在加拿大进行的搜索点击都最终进入了面向美国受众的网站。跳出率高得惊人,而参与率却很低。显然,这对我们在加拿大的朋友来说是一次糟糕的体验。
为什么会出现这种情况?很多情况下,这是因为该网站的美国版本是先推出的。由于加拿大的网站或多或少可能是重复的,因此第一个发布的网站通常会在 SERP 中胜出。
直到最近,Google Search Console才有一项功能,允许网站所有者指定哪个国家/地区适合其网站。不幸的是,该功能已于 8 月弃用。
使用国家级 TLD 或子域名是不错的选择,但仅凭这些还不足以吸引搜索引擎。在我上面的例子中,有一个优秀的 .CA 域名,支持加拿大英语和加拿大法语,但点击量没有针对美国的网站那么多。
建议:为您的多语言和多区域数字生态系统实施 hreflang
Hreflang 是一组元标记或 XML 站点地图,用于指定网站或网页适用于哪种语言和国家(地区)。
如果操作正确,它可以成为一种强大的工具,帮助搜索引擎将人们引导到您网站最合适的版本。这是Google 的建议,旨在帮助他们更好地了解您打算如何运作。
如果您的网站规模较小或者数量较少,那么元标记可能是个不错的选择。
如果您的数字生态系统支持多种语言和地区选项,那么 hreflang XML 站点地图是更好的选择,因为它更易于管理,并且可将多余的代码行卸载到单独的文件中。
底线:搜索引擎并不总是能够确定您想要的语言和地区。您需要通知他们,而 hreflang 标签和站点地图是最佳方式。